Wir beraten

«Übersetzen – üb' Ersetzen!» (Bibel und Kirche 1/2014)   
Anzahl   

26. April 2016 – Nach zehnjähriger Arbeit gibt es nun eine revidierte Einheitsübersetzung! An dem Prozess waren Theolog/innen, Bibel- und Sprachwissenschaftler sowie weitere Fachleute beteiligt. Neue Erkenntnisse zu frühen Textzeugen, eine engere Orientierung am Urtext und die Berücksichtigung von Änderungen im aktuellen Sprachgebrauch flossen in die Überarbeitung der 1979 erschienenen Einheitsübersetzung mit ein. Zu den WissenschaftlerInnen, die an den Arbeiten der Revision der Einheitsübersetzung beteiligt waren, zählte auch auch der Vorsitzende des Katholischen Bibelwerks e.V., Prof. Dr. Michael Theobald. Einen Beitrag dazu verfasste er in der Ausgabe «Bibel und Kirche»: «Übersetzen – Üb' Ersetzen», die wir zum Thema immer noch empfehlen!

Zum Heft:

Wie werden Texte übersetzt? Was muss man alles dabei beachten? Wer schon einmal einen fremdsprachigen Text übersetzt hat, weiss, dass dies nicht nur Mühen kostet, sondern auch eine äusserst spannende Angelegenheit sein kann. Gerade durch das Ersetzen von Worten, das beim Übersetzen immer wieder neu geübt wird, macht man überraschende Entdeckungen und bringt den Text für die Leser erneut zum Sprechen. Das gilt auch für die Bibel.

Die Bibel enthält Gottes Wort in menschlicher Sprache. Letztere ändert sich je nach Zeit und kulturellem Umfeld. Daher sind Übersetzungen der Bibel immer wieder nötig und kommen eigentlich niemals an ein Ende.

Nach dem einleitenden Beitrag, der auf eindrucksvolle Weise die Last und Lust des Übersetzens beschreibt, folgen zwei Beiträge, die zwei grosse Übersetzungsprojekte der Antike behandeln: die Septuaginta und die Vulgata. Daran schliesst sich eine Auswahl deutscher Bibelübersetzungen und deren Charakterisierung an. Besonders sind in diesem Zusammenhang die Revision der Einheitsübersetzung und die Durchsicht der Lutherbibel zu nennen.

Ein weiterer Beitrag behandelt die Herausforderungen und möglichen Antworten, die eine Bibelübersetzung im multimedialen Zeitalter mit seinem veränderten Leseverhalten geben kann.

Danach folgt ein Beitrag, der die Möglichkeit einer Mitbestimmung der Gläubigen beim Übersetzen biblischer Texte ausgeleuchtet.

Abschliessend behandelt der Zwischenruf die angemessene Übersetzung des «pro multis» in der Eucharistiefeier.

 

«Bibel und Kirche» ist erhältlich bei:

Bibelpastorale Arbeitsstelle SKB, Bederstrasse 76, 8002 Zürich, Tel. 044 205 99 60, Fax 086044 205 99 60, info@bibelwerk.ch (Fr. 11.– zzgl. Versand). Abonnement (4 Ausgaben pro Jahr): Fr. 45.-.